So today I need to write my first retraction, in relation to yesterday’s post, 30 Minutes In Ruyaulcourt.
In that post I said that the translation of the text on a war monument was “The commune of Ruyaulcourt has their glorious children”.
The translation should have been “The commune of Ruyaulcourt, TO their glorious children.”
After I posted the article, my wife let me know I got the translation wrong. In my defense, I want to explain why I got it wrong.
If you look at the monument, you’ll notice the word ‘A’ has no accent. This is because the Académie Française decided some time ago that when you’re writing French in uppercase like this, you can omit the accents without considering the words misspelled.
Unfortunately, omitting the accent on à (to) changes it to a (3rd-person singular of avoir; ‘to have’; he/she/it has), a verb which coincidentally agrees with the subject.
So once again, the CORRECT translation: “The commune of Ruyaulcourt, TO their glorious children.”
As in, a gift given in honor of their ‘glorious children’.